Ευαγγέλιο: ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Θ/ 10 – 15 – 10 καί τόν λόγον εκράτησαν, πρός εαυτούς συζητούντες τί εστι τό εκ νεκρών αναστήναι. 11 καί επηρώτων αυτόν λέγοντες, ότι λέγουσιν οι γραμματείς ότι Ηλίαν δεί ελθείν πρώτον.
12 ο δέ αποκριθείς είπεν αυτοίς Ηλίας μέν ελθών πρώτον αποκαθιστά πάντα καί πώς γέγραπται επί τόν υιόν τού ανθρώπου ίνα πολλά πάθη καί εξουδενωθή; 13 αλλά λέγω υμίν ότι καί Ηλίας ελήλυθε, καί εποίησαν αυτώ όσα ηθέλησαν, καθώς γέγραπται επ αυτόν.
14 Καί ελθών πρός τούς μαθητάς είδεν όχλον πολύν περί αυτούς, καί γραμματείς συζητούντας αυτοίς. 15 καί ευθέως πάς ο όχλος ιδόντες αυτόν εξεθαμβήθησαν, καί προστρέχοντες ησπάζοντο αυτόν.
Ερμηνευτική απόδοση Ι. Θ. Κολιτσάρα
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Θ/ 10 – 15
10 Και οι μαθηταί εκράτησαν το γεγονός της μεταμορφώσεως μυστικόν· μεταξύ των όμως συζητούσαν, τι σημαίνει ότι θα αναστηθή εκ νεκρών. 11 Ερωτούσαν όμως αυτόν και έλεγαν· διατί οι γραμματείς λέγουν, ότι πρέπει να έλθη πρώτον ο Ηλίας;
12 Εκείνος δε τους απήντησε· Μαλιστα, ο Ηλίας θα έλθη προ της ελεύσεως του Μεσσίου, να αποκαταστήση και τακτοποιήση τα πάντα δια την υποδοχήν του. Αλλά διατί δεν λέγουν οι γραμματείς και το πως έχει γραφή και προφητευθή δια τον Υιόν του ανθρώπου, ότι θα πάθη πολλά και θα εξουθενωθή από τους εχθρούς του;
13 Αλλά εγώ σας λέγω τούτο· ότι ο Ηλίας ήλθε, εναντίον του οποίου, έκαμαν όσα ηθέλησαν, όπως άλλωστε και δι’ αυτόν είχε προφητευθή. (Και αυτά έλεγε δια τον Ιωάννην τον Βαπτιστήν, ο οποίος είχεν έλθει εν πνεύματι και δυνάμει Ηλιού, δια να προπαρασκευάση τον λαόν).
14 Και καθώς κατέβηκε προς τους άλλους εννέα μαθητάς, είδεν λαόν πολύν γύρω από αυτούς και τους γραμματείς να συζητούν εντόνως με αυτούς. 15 Και αμέσως όλος ο λαός, όταν τον είδε, κατελήφθη από μεγάλο θαυμασμόν και τρέχοντες προς αυτόν τον εχαιρετούσαν.