Ευαγγέλιο: ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Ϛ´ 54 – 56 – 54 και εξελθόντων αυτών εκ του πλοίου ευθέως επιγνόντες αυτόν 55 περιέδραμον όλην την περίχωρον εκείνην και ήρξαντο επί τοις κραβάττοις τους κακώς έχοντας περιφέρειν όπου ήκουον ότι εκεί εστι·
56 και όπου αν εισεπορεύετο εις κώμας η πόλεις η αγρούς, εν ταις αγοραίς ετίθεσαν τους ασθενούντας και παρεκάλουν αυτόν ίνα κάν του κρασπέδου του ιματίου αυτού άψωνται· και όσοι αν ήπτοντο αυτού, εσώζοντο.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Ζ´ 1 – 8
1 Και συνάγονται προς αυτόν οι Φαρισαίοι καί τινες των γραμματέων ελθόντες από Ιεροσολύμων· 2 και ιδόντες τινάς των μαθητών αυτού κοιναίς χερσί, τούτ’ έστιν ανίπτοις, εσθίοντας άρτους, εμέμψαντο· 3 οι γάρ Φαρισαίοι και πάντες οι Ιουδαίοι, εάν μη πυγμή νίψωνται τας χείρας, ουκ εσθίουσι, κρατούντες την παράδοσιν των πρεσβυτέρων· 4 και από αγοράς, εάν μη βαπτίσωνται, ουκ εσθίουσι· και άλλα πολλά εστιν ά παρέλαβον κρατείν, βαπτισμούς ποτηρίων και ξεστών και χαλκίων και κλινών· 5 έπειτα επερωτώσιν αυτόν οι Φαρισαίοι και οι γραμματείς· Διατί ου περιπατούσιν οι μαθηταί σου κατά την παράδοσιν των πρεσβυτέρων, αλλ’ ανίπτοις χερσίν εσθίουσι τον άρτον; 6 ο δε είπεν αυτοίς ότι Καλώς προεφήτευσεν Ησαίας περί υμών των υποκριτών, ως γέγραπται· ούτος ο λαός τοις χείλεσί με τιμά, η δε καρδία αυτών πόρρω απέχει απ’ εμού· 7 μάτην δε σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας εντάλματα ανθρώπων. 8 αφέντες γάρ την εντολήν του Θεού κρατείτε την παράδοσιν των ανθρώπων, βαπτισμούς ξεστών και ποτηρίων, και άλλα παρόμοια τοιαύτα πολλά ποιείτε.
Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Ϛ´ 54 – 56
54 Και όταν αυτοί εβγήκαν από το πλοίον, αμέσως οι κάτοικοι της χώρας εκείνης τον ανεγνώρισαν, 55 και έτρεξαν γύρω εις όλην εκείνην την περιφέρειαν διαδιδόντες την είδησιν, ότι ήλθε, και άρχισαν να περιφέρουν επάνω εις τα κρεββάτια τους αρρώστους από το εν μέρος εις το άλλο, όπου ήκουαν ότι ήτο εκεί ο Ιησούς. 56 Και οπουδήποτε και αν έμβαιναν εις χωρία η εις πόλεις η εις εξοχικούς συνοικισμούς, ετοποθέτουν εις τας αγοράς τους ασθενείς και τον παρεκάλουν να εγγίσουν έστω και την άκραν του εξωτερικού του ενδύματος. Και όσοι την ήγγιζον, εσώζοντο από την ασθένειάν των.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ Ζ´ 1 – 8
1 Και εμαζεύθησαν πλησίον του οι Φαρισαίοι και μερικοί από τους γραμματείς, που ήλθαν από τα Ιεροσόλυμα. 2 Και όταν είδαν μερικούς από τους μαθητάς του να τρώγουν ψωμί με χέρια ακάθαρτα, τουτέστι με χέρια που δεν τα είχαν νίψει, κατέκριναν και εμέμφθησαν την πράξιν. 3 Την κατέκριναν δέ, διότι οι Φαρισαίοι και όλοι οι Ιουδαίοι, εάν δεν νίψουν τα χέρια των και δεν καθαρίσουν με την πυγμήν του κάθε χεριού την παλάμην και τα δάκτυλα του άλλου, δεν τρώγουν. Και το κάνουν αυτό φυλάττοντες την παράδοσιν των παλαιοτέρων διδασκάλων. 4 Και όταν επιστρέψουν από την αγοράν, δεν τρώγουν, εάν δεν βουτηχθούν ολόκληροι εις το νερόν. Και άλλα πολλά υπάρχουν, τα οποία εκ παραδόσεως παρέλαβον να φυλάττουν, δηλαδή πλύσεις μέσα εις άφθονον νερόν ποτηρίων και μεγαλυτέρων αγγείων και χαλκωμάτων και καναπέδων της τραπεζαρίας. 5 Έπειτα τον ερωτούν οι Φαρισαίοι και οι γραμματείς οι μαθηταί σου δεν συμπεριφέρονται σύμφωνα με την παράδοσιν των παλαιοτέρων διδασκάλων, αλλά τρώγουν το ψωμί με χέρια άνιπτα; 6 Αυτός δε απεκρίθη και είπεν εις αυτούς, ότι καλά επροφήτευσεν ο Ησαΐας διά σας τους υποκριτάς, καθώς έχει γραφή· Αυτός ο λαός με τα χείλη με τιμά, η καρδία τους όμως απέχει μακρυά από εμέ. 7 Ψεύτικα δε και ανώφελα με λατρεύουν, επειδή διδάσκουν διδασκαλίας, που είναι παραγγέλματα και εντολαί ανθρώπων και όχι ιδικαί μου. 8 Και λέγω, ότι ορθώς και αληθώς επροφήτευσε ταύτα ο Ησαΐας, διότι αφήσατε την εντολήν του Θεού και κρατείτε την παράδοσιν των ανθρώπων, τουτέστι βουτάτε εις το νερόν τα αγγεία και τα ποτήρια και άλλα παρόμοια τέτοια κάνετε πολλά.


















