Ο Πατριάρχης Μόσχας και Πασών των Ρωσιών Κύριλλος εξέφρασε τις απόψεις του για το έργο της μετάφρασης της Βίβλου στη σύγχρονη ρωσική γλώσσα. Ο επικεφαλής της Ορθόδοξης Εκκλησίας της Ρωσίας τάσσεται κατά της δημιουργίας “της καινούργιας εκδοχής ” του ιερού βιβλίου, μεταδίδει το πρακτορείο “Interfax”.
“Όλοι καλά καταλαβαίνουν τη συνοδική μετάφραση που έγινε τον 19ο αιώνα. Υπάρχουν μερικές ανακρίβειες και λάθη τα οποία θα άξιζε να διορθωθούν από την άποψη της σύγχρονης γνώσης και της σύγχρονης υφολογίας, σε καμία περίπτωση όμως δεν πρέπει να δημιουργήσουμε μια καινούργια εκδοχή σβήνοντας με τον τρόπο αυτό τη σημασία της ίδιας της συνοδικής μετάφρασης “, είπε ο Πατριάρχης στο Ζ’ Διεθνές Θεολογικό Συνέδριο “Σύγχρονη βιβλική και η Παράδοση της Εκκλησίας “.
Κατά τη γνώμη του πρέπει να διατηρήσουμε μια λογική ισορροπία μεταξύ της παράδοσης και της σύγχρονης λεξικολογίας και υφολογίας “για να μην απλοποιήσουμε το κείμενο, να τηρήσουμε τον υψηλό του τόνο “. “Η καινούργια μετάφραση της Βίβλου στη ρωσική γλώσσα πρέπει να διεξάγεται στα πλαίσια της υπάρχουσας παράδοσης, έτσι ώστε η σύγχρονη λεξικολογία και υφολογία να μην υποβαθμίσουν το ύφος του κειμένου της Ιεράς Γραφής “, θεωρεί ο Πατριάρχης Μόσχας και Πασών των Ρωσιών Κύριλλος.
“Για να γίνει μια πλήρης μετάφραση στα ρωσικά πρέπει να μελετήσουμε εις βάθος την παράδοση του Κύριλλου και του Μεθοδίου και για το σκοπό αυτό πρέπει να συνάξουμε πολλές εκδοχές του κειμένου και να εκδώσουμε το σλαβονικό κείμενο της Βίβλου με σχόλια. Συνέχεια μιλάμε για τη σημασία του σλαβονικού κειμένου, δεν έχουμε όμως την έκδοση με σχόλια “, αναφέρει τα λόγια του Πατριάρχη το πρακτορείο RIA NOVOSTI. Κατά τη γνώμη του τώρα είναι πολύ πιο εύκολο να γίνει από ότι μερικές δεκαετίες πριν.
Νωρίτερα ο επικεφαλής του Τμήματος Εξωτερικών εκκλησιαστικών σχέσεων του Πατριαρχείου της Μόσχας, μητροπολίτης Ιλαρίων του Βολοκολάμσκ δήλωσε ότι η υπάρχουσα εκκλησιαστική μετάφραση της Βίβλου, η λεγόμενη συνοδική μετάφραση που εκδόθηκε το 1876, βρίσκεται μακριά από τη σύγχρονη ρωσική γλώσσα. Κατά τη γνώμη του το γεγονός αυτό δημιουργεί ένα πρόσθετο εμπόδιο μεταξύ του ανθρώπου και της Ιεράς Γραφής και πρέπει να σκεφτούμε σοβαρά για τη δημιουργία μιας νέας μετάφρασης. Η συνοδική μετάφραση είναι η μοναδική μετάφραση που υπάρχει σήμερα και έχει εγκριθεί από την Εκκλησία.
Το 2011 στις ΗΠΑ άρχισαν να πωλούν την “πολιτικώς ορθή” Βίβλο. Στην έκδοση για τους καθολικούς οι αλλαγές αφορούσαν μόνο την Παλαιά Διαθήκη.
Τις περισσότερες διαφωνίες στο θρησκευτικό περιβάλλον προκάλεσε η εισαγωγή στα κείμενα των νέων μεταφράσεων που προορίζονταν για καθολικούς και ευαγγελιστές, των ουδέτερων από την άποψη του γένους λέξεων. Παραδείγματος χάριν στη Γένεση η λέξη “άνθρωποι” αντικαταστάθηκε με τη λέξη “ανθρωπότητα”. Επίσης ,αφαιρέθηκαν μια σειρά από λέξεις και εκφράσεις τύπου “αμαρτωλή φύση “.
Πλήρως η Βίβλος είναι μεταφρασμένη σε 450 γλώσσες του κόσμου. Από τις γλώσσες των εθνών της Ρωσίας (εκτός από τα ρωσικά) στον αριθμό αυτό συμπεριλαμβάνονται προς το παρόν η τσουβάσικη, η τουβίνικη και η ουδμούρτικη γλώσσα