Ευαγγέλιο: ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ Θ´ 44 – 50 – 44 Θέσθε υμείς εις τα ώτα υμών τους λόγους τούτους· ο γάρ υιός του ανθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εις χείρας ανθρώπων.
45 οι δε ηγνόουν το ῥήμα τούτο, και ην παρακεκαλυμμένον απ’ αυτών ίνα μη αίσθωνται αυτό, και εφοβούντο ερωτήσαι αυτόν περί του ῥήματος τούτου. 46 Εισήλθε δε διαλογισμός εν αυτοίς, το τίς αν είη μείζων αυτών. 47 ο δε Ιησούς ειδώς τον διαλογισμόν της καρδίας αυτών, επιλαβόμενος παιδίον έστησεν αυτό παρ’ εαυτώ.
48 και είπεν αυτοίς· Ός εάν δέξηται τούτο το παιδίον επί τώ ονόματί μου, εμέ δέχεται, και ός εάν εμέ δέξηται, δέχεται τον αποστείλαντά με. ο γάρ μικρότερος εν πάσιν υμίν υπάρχων, ούτός εστι μέγας. 49 Αποκριθείς δε ο Ιωάννης είπεν· Επιστάτα, είδομέν τινα επί τώ ονόματί σου εκβάλλοντα δαιμόνια, και εκωλύσαμεν αυτόν, ότι ουκ ακολουθεί μεθ’ ημών. 50 και είπεν προς αυτόν ο Ιησούς· Μη κωλύετε· ου γάρ έστι καθ’ υμών· ός γάρ ουκ έστι καθ’ υμών, υπέρ υμών εστιν.
Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ Θ´ 44 – 50
44 Μη παρασύρεσθε σείς από τον θαυμασμόν αυτόν του λαού. Βάλετε εις τα αυτιά σας, εντυπώσατε εις την μνήμην σας, ώστε να μη ξεχάνετε τους λόγους αυτούς, που θα σας είπω, ότι δηλαδή ο υιός του ανθρώπου μέλλει να παραδοθή σύμφωνα με την βουλήν του Θεού εις τα χέρια ανθρώπων, που θα τον κακοποιήσουν και θα τον θανατώσουν. 45 Αυτοί δε δεν εκατάλαβαν την σημασίαν του λόγου αυτού. Και παρέμενε κρυμμένος από αυτούς ο λόγος, διά να μη τον εννοήσουν, διότι δεν ήτο ακόμη καιρός να φωτίση ο Θεός τον νούν των διά να εννοούν τας Γραφάς, ήτο δε επόμενον, εάν παράκαιρα τον κατενόουν, να εκυριεύοντο από διαρκή κατήφειαν και αποθάρρυνσιν. Και εξ ευλαβείας εφοβούντο και δεν είχον το θάρρος να τον ερωτήσουν και να ζητήσουν εξηγήσεις διά τον λόγον αυτόν.
46 Αλλά από τας προειδοποιήσεις του Κυρίου, περί του ότι επλησίαζεν η ώρα του ενδόξου τέλους του, ενόμισαν εκ παρεξηγήσεως οι μαθηταί, ότι ο Διδάσκαλός των επρόκειτο να βασιλεύση. Είχον αντιληφθή εξ άλλου, ότι οι τρείς συμμαθηταί των, που είχαν αναβή μετά του Ιησού εις το όρος, προετιμήθησαν από αυτόν και τους είχεν εμπιστευθή κάποιο μυστικόν ο Διδάσκαλος. Εξ αφορμής λοιπόν τούτων εμβήκεν εις αυτούς διαλογισμός κακός, περί του ποίος θα ήτο μεγαλύτερος και περισσότερον διακεκριμένος εξ αυτών εις την βασιλείαν, περί της οποίας ο Διδάσκαλος ωμίλει. 47 Ο δε Ιησούς αντελήφθη διά της υπερφυσικής του γνώσεως τον διαλογισμόν, που απησχόλει την διάνοιάν των και αφού επήρεν από το χέρι κάποιο παιδίον, το έβαλε να σταθή πλησίον του 48 και είπεν εις αυτούς· Όποιος θα δεχθή τον εξομοιωθέντα προς το απλούν και ταπεινόν και αφιλόδοξον αυτό παιδίον μαθητήν μου με την πρόθεσιν να τιμήση εμέ, δέχεται εμέ τον ίδιον. Και οποίος θα δεχθή εμέ, δέχεται τον επουράνιον Πατέρα μου, ο οποίος με απέστειλεν εις τον κόσμον. Διά να δεχθή όμως με σεβασμόν τον μικρόν και άσημον μαθητήν μου, θα ταπεινωθή και θα γίνη μικρότερος κατά το φρόνημα και από τον μικρόν και άσημον τούτον, τον οποίον υποδέχεται. Αλλά και δι’ αυτό θα αξιωθή της δόξης, η οποία ανήκει εις τους υποδεχομένους τον αποστείλαντά με. Διότι εκείνος που ταπεινούται και είναι μικρότερος μεταξύ όλων σας, αυτός θα είναι μεγάλος εις την βασιλείαν μου.
49 Έλαβε δε τότε τον λόγον ο Ιωάννης και είπε· Διδάσκαλε, τόσον πολύ εκτιμάς εκείνον, που θα δεχθή το παιδίον εις το όνομά σου. Ημείς όμως είδομεν κάποιον, που διά της επικλήσεως του ονόματός σου έβγαζε δαιμόνια και αντί να τον εκτιμήσωμεν, διότι επεκαλείτο το όνομά σου, τον εμποδίσαμεν, επειδή δεν σε ακολούθει μαζί με ημάς, και δεν έλαβε την εξουσίαν αυτήν από σέ, όπως την ελάβομεν ημείς. 50 Και είπε προς αυτόν ο Ιησούς· Μη τον εμποδίζετε. Διότι δεν είναι ενάντιόν σας. Και όποιος δεν είναι ενάντιόν σας και δεν είναι προκατειλημμένος κατά της διδασκαλίας σας, ουδέ πολεμεί αυτήν, είναι με το μέρος σας και επόμενον είναι αυτός να γίνη κάποτε εξ ολοκλήρου ιδικός σας.